Главная страница » Интересное » Как всё устроено: Озвучка сериалов

Чат
Pine from cellars
Татка Медузкина
здрасти всем
Гусінь
россо леванто, awe2 шо в вайбер он мастер выебать, то мы знаем. меня интересовало, занес ли он бабло девочкам нашим. обещал же вчера моему нищеброду troll
россо леванто
Гусінь, в вайбер мне вчера гундел
Гусінь
россо леванто, шо там чемп, десять тыщ не занес?
bylterer
россо леванто
Бухлишко
Make GULAGs full again
fenix312
Комунист, и чым жэ всэ завэршылося7
Комунист
Коиунякы хотилы пабыты индианив джонсив симью и забраты чэрэпок крыштальный шоб вин йим знания разказав
bylterer
sergsum, во многих странах слышал или все шр были все в нэньке!? troll
sergsum
россо леванто
bylterer, lol facepalm
kartmanVS
huy
Shu_her
Гусінь, ohuenna
Гусінь
Shu_her, huy оооооо
Shu_her
Гусінь, huy
Гусінь
awe2 однако, здравствуйте
bylterer
fenix312, там мамка твоего папку туда садит
fenix312
КозакКочерга, так там же булик уже сидит
КозакКочерга
ХУЙНЯZEF, Нахуй иди скотина москальска
ХУЙНЯZEF
Шр за сайт
ХУЙНЯZEF
ХУЙНЯZEF
Кагбэ з добрым утром
ХУЙНЯZEF
П
Істота
Надворі – лютий холод,
Тепла давно нема.
Заліз в копичку зайчик
І солодко дріма.
Мете хвостом лисичка
Сніжок біля сосни.
В барлозі спить ведмедик,
Солодкі бачить сни
Варламов
шо, завтра на работу, так вы все дрыхните?
Варламов
huy

Только зарегистрированные посетители могут писать в чате.
Опрос

Нужен ли конкурс сисек на SFW?

НЕТ! СРАМОТА!
ДА! ДАЙТЕ ДВЕ!
Мне мама на такое смотреть еще не разрешает.
Мне на такое смотреть уже поздно. Кхе-кхе!..
 
 
 
Также можете почитать
Как всё устроено: Озвучка сериалов


Феномен домашней озвучки популярных сериалов появился в 2008 году с выходом на экраны сериала Lost. Любители многосерийных историй самостоятельно переводили и озвучивали новые выпуски, распространяли их в социальных сетях и торрент-трекерах. Так появились студии LostFilm, «Кураж-Бамбей», «Кубик в кубе» и многие другие.The Village поговорил с одним из старожилов индустрии сериального дубляжа и выяснил, почему русскоязычные зрители отказываются смотреть фильмы с субтитрами, как происходит процесс озвучки и сколько мата может позволить себе дублированный Картман.


Как приходят в профессию


Нет каких-то определённых условий, из-за которых люди начинают заниматься домашней озвучкой. Часто ребята просто хотят озвучить любимый сериал, который ещё не переведён на русский язык. В профессиональных студиях всё по-другому: там работают актёры и режиссёры с образованием и попасть туда на работу довольно сложно. «Озвукаторами», так по идее называется моя профессия, становятся случайно: у тебя есть какое-никакое оборудование, ты находишь фильм или сериал, который тебе нравится, и переозвучиваешь его, пользуясь субтитрами. Я вот вообще в театральном учился, а моя коллега — на журфаке.

Первой моей заказной озвучкой были пиратские фильмы, за которые платили $20. У заказчиков были отвратительные переводы текстов: наверняка они не заморачивались и переводили всё в «Промте» (Promt, популярная программа для переводов. — Прим. ред.) без последующей редактуры. Потом был первый сезон вампирского сериала — за него вообще не заплатили. Но начинать всегда с чего-то приходится.


Как всё устроено: Озвучка сериалов


О пиратстве


Рынок озвучки сериалов поделён на два лагеря: домашние полупрофессиональные студии, заказы которым приходят от платных интернет-кинотеатров, и студии с легальными заказами от правообладателей. Вторые считают первых пиратами и даже троллят их на проффорумах. По мне, пиратство — это взять фильм бесплатно, а потом зарабатывать на нём деньги. Но мы ведь не получаем непосредственной прибыли: люди смотрят озвученные нами сериалы бесплатно. Хотя случается, что наглые школьники ставят нам в упрёк, что серия не вышла, и считают, что мы им обязаны: «Вы благодаря нам деньги зарабатываете!» Как этому маленькому говнюку может такое прийти в голову, учитывая, что сериалы он смотрит бесплатно?


Сериалы на ТВ


За рубежом озвучкой сериалов вообще никто не занимается. Везде они идут с субтитрами, и зрителей это устраивает. У нас же люди никак не привыкнут воспринимать фильмы с субтитрами и требуют голосовой перевод.

Существует несколько видов озвучки: закадровая (когда голос накладывается поверх оригинальной дорожки, обычно с небольшим отставанием) и дубляж, то есть полное заглушение. На телевидении зачастую используют закадровый, озвучивают без голосовых вариаций, сухим монотонным голосом, не заморачиваются по поводу звуковых эффектов типа имитации голоса в телефоне и тому подобного. Тут как испорченный телефон: переводчик халтурит и переводит кое-как, редактор кое-как редактирует, а актёры в итоге читают то, что им отдали. Тогда и получаются казусы вроде тех, когда в оригинале ты слышишь «break a leg», а актёр говорит: «Сломай ногу», хотя фраза означает «ни пуха ни пера». Почему так происходит? Для них это просто монотонная работа, у них сто тысяч минут в день и нет времени вкладывать душу в озвучивание. Отличие домашней озвучки зачастую заключается в том, что непрофессионалы более душевно относятся к своей работе. Я искренне люблю своего мистера Вайта и Глорию (герои сериалов «Во все тяжкие» и «Американская семейка». — Прим. ред.), а они — нет. Хотя встречаются разные примеры. Помню, многие были недовольны, когда канал СТС запустил «Теорию Большого взрыва» в собственной озвучке: все привыкли к «Кураж-Бамбею» и не воспринимали сериал иначе. На телике не было «бугагашенек» и прочих собственных фишек «Куража». Но если подумать, то именно озвучка на СТС по смыслу наиболее близка к оригиналу: шутки были переведены на русский очень грамотно, без всяких там «сырников у тёти Глаши».


Как всё устроено: Озвучка сериалов

Но в своей массе российские телеканалы — это косные советские структуры. Они считают, что мужчина не может озвучивать женщину, а в дубляже должно участвовать четыре-пять актёров. А то, что они допускают глупейшие семантические ошибки, их не волнует. Как и то, что я один могу изобразить пять голосов так, что никто в жизни не догадается, что это один человек.

Вспомните, как всё было раньше! Та озвучка, которую мы слышали в 90-х, — это труд невероятно талантливых людей. Мало того, что они озвучивали многие фильмы синхронно, без перевода, так ещё и делали это на невероятно сложном оборудовании. Сейчас техника позволяет озвучивать всё, что ты захочешь, просто имея микрофон и компьютер. С одной стороны, это хорошо: благодаря этим людям сформировалась индустрия зарубежных сериалов в России. С другой — плодятся жутко озвученные, плохо переведённые на русский сериалы, а у людей, которые это делают, появляется ложное представление о собственных способностях.



Механизм


Есть чётко отработанная схема озвучивания любого кинопродукта. Например, чтобы озвучка на другом языке не выглядела нелепо, применяют «липсинг» — это такая технология подгонки дубляжа под движения губ говорящего. Её используют все более-менее серьёзные студии. Иногда приходится полностью менять фразу и её смысл, чтобы она выглядела натурально. Этим занимаются специальные люди — «укладчики». В домашних условиях всё немного проще: фразу обычно не меняют, но её длительность в любом случае должна соответствовать длительности оригинального высказывания, чтобы голос не забегал на других персонажей.

Первый этап озвучки — это перевод серии. Здесь схема всегда одна: на сайтах вроде Addic7ed.com переводчик выбирает нужный сериал и получает полноценный монтажный лист — субтитры с указанием времени реплик персонажей. При просмотре вы их не увидите, но в закодированном варианте они есть у любого сериала, и не только на английском языке. Переводчику остаётся подобрать аналогичные по длине фразы на русском и отослать монтажный лист в студию. У хорошего переводчика на серию может уйти от пары часов до пары суток. Не стоит забывать об узкоспециализированных сериалах вроде медицинских. Тут переводчик должен не просто сохранить стиль повествования, но и знать все эти медицинские термины вроде аортокоронарного шунтирования.


Как всё устроено: Озвучка сериалов

Обычно эпизод делится на мужские и женские реплики, причём иногда приходится озвучить несколько персонажей подряд. Ты смотришь на видео, ориентируясь на субтитры или монтажный лист. Некоторые студии усложняют себе работу: в одной программе записывают по несколько реплик, в другой — чистят и сводят звук. Непонятно зачем, если для всего этого есть одна программа. Никакой проработки голоса для персонажа или подбора нужного тона не существует. Ты просто слушаешь героя и говоришь похожим голосом. К третьему эпизоду всё утрясается и голос остаётся неизменным, будете начинать смотреть сериал — обратите внимание, как меняется голос в первых сериях.

Домашняя студия озвучки — это команда из нескольких людей: переводчик, редактор и непосредственно тот, кто озвучивает — он же зачастую и звукорежиссёр.



Маты и неловкие моменты


Это только со стороны смешно смотреть на то, как работник студии по несколько раз не может озвучить реплику. В действительности это очень раздражает. Как-то раз мне пришлось озвучивать мультфильм, в котором был персонаж по имени Каиаэоаэалеале. Это даже прочитать невозможно, не то что произнести! Вы сами попробуйте.

Девушкам бывает сложно озвучивать постельные сцены: стесняются, просят коллег уйти в другую комнату. Правда, спустя какое-то время привыкают и уже не боятся сказать что-то вроде: «Эй ты, иди сюда». В закадре с этим попроще: озвучка накладывается поверх оригинальных голосов, и изображать поцелуи и томное дыхание в постели нам не обязательно. Хотя у домашнего дубляжа есть свои минусы. Вот сидишь ты ночью, озвучиваешь какой-нибудь остросюжетный фильм про войну. В соседней комнате кто-то спит, а ты орёшь: «Санитар! Скорее сюда».

Как всё устроено: Озвучка сериалов

Важно, чтобы зритель воспринимал дубляж как родную озвучку: для этого переводчик должен в совершенстве оперировать русским языком, как литературным, так и нелитературным. Чувство юмора тоже не помешает: в комедийных сериалах очень важны эвфемизмы и авторские шуточки. А уж если в оригинале много матерятся, то переводчик должен знать весь спектр народного мата и его вариации. У нас есть одна отличная переводчица, но она совершенно не умеет переводить маты. На каждый fuck у неё «блять», а ведь можно всяких «хитровыебленоподазулепленно» придумать. Русского человека вообще почему-то очень оскорбляют маты. Зато половой акт с откручиванием башки — совершенно нормально. Взять хотя бы True Blood! Да там же порнуха прикрытая вперемешку с кровищей, а вот маты переводить, видите ли, некрасиво. Не надо вставлять мат туда, где его нет в оригинале. Если он есть — почему бы не перевести? Иногда просто нелепо слышать «чёрт», когда в оригинале «shit».



Монетизация


Вообще, почему-то многие люди думают, что работники студий озвучки — олигархи и покупают по машине в день. Это полный бред! Хотя сейчас появилось несколько способов заработать на сериалах: реклама на собственном сайте, озвучка для онлайн-телевидения или спонсорская поддержка. Вот включаешь сериал и слышишь «при поддержке сайта такого-то» — такое спонсорство появилось около года назад, раньше всё делали бесплатно, на собственном энтузиазме. Вообще, те, кто сейчас спонсирует сериальные озвучки, очень дальновидные люди. Некоторые компании дают деньги сразу нескольким студиям, потому что понимают, насколько популярны сериалы и какая у них несметная аудитория.

Источник
141
 
ASfalt
6:20:40 24.01.13
 
Бюрэ
6:20:46 24.01.13
 
0xygen2
6:34:43 24.01.13
 
Chase
6:37:20 24.01.13
 
soulgoth
6:39:38 24.01.13
 
anti4iter
6:52:54 24.01.13
 
Typuct
6:53:02 24.01.13
 
Duality
7:02:34 24.01.13
 
Kijjeue
7:18:29 24.01.13
 
TALIBAN
7:23:18 24.01.13
123456789101112131415
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Лучшие комментарии
#---
 
JulayKA
24-01-2013 08:11
1
up хотя многие сериалы смотрела с субтитрами, некоторые голоса неподражаемы и портить это впечатление не хочется wink
#---
 
NoX
24-01-2013 09:02
1
спаибо , почитал ....
#---
 
Ollen
24-01-2013 09:19
1
очень интересные статьи у The Village в рубрике Как всё устроено.


у Кубик в кубе несомненно самая лучшая озвучка.
особенно,по оригинальности переводов матов
#1
24-01-2013 07:52
 
10
 
302
 
Старожилы S.F.W.
-1
 
Ospamox
20:41:03 28.04.13
5
__________________________________________
-Ну ты прям "Тефаль!
-Почему?
-Без твоих идей не обойтись!!!!


#2
 
JulayKA
24-01-2013 08:11
 
175
 
705
 
Журналюги
1
 
sergsum
16:43:25 27.02.13
up хотя многие сериалы смотрела с субтитрами, некоторые голоса неподражаемы и портить это впечатление не хочется wink
__________________________________________
SFW - Safe for work - Something on the internet that would be acceptable to view in public.

#3
24-01-2013 08:30
 
1
 
637
 
Пиздоболы
-1
 
bioiob
14:18:36 07.03.13
Цитата: Автор статьи
У нас есть одна отличная переводчица, но она совершенно не умеет переводить маты. На каждый fuck у неё «блять», а ведь можно всяких «хитровыебленоподазулепленно» придумать.


Поржал)))))
Наверняка автор статьи один из Озвучивающих актёров из Лостфильма. =)

#4
24-01-2013 08:47
 
5249
 
Старожилы S.F.W.
0
shum_lol

#5
 
NoX
24-01-2013 09:02
 
8662
 
Старожилы S.F.W.
1
 
XPEH_BAM
14:34:14 24.01.13
спаибо , почитал ....
__________________________________________

#6
 
Ollen
24-01-2013 09:19
 
Гости
1
 
Zaknafein
19:07:44 24.01.13
очень интересные статьи у The Village в рубрике Как всё устроено.


у Кубик в кубе несомненно самая лучшая озвучка.
особенно,по оригинальности переводов матов

#7
24-01-2013 09:23
 
1095
 
Старожилы S.F.W.
0
PokerKing,
+100

#8
24-01-2013 09:25
 
3
 
721
 
Старожилы S.F.W.
0
хз, мне больше вчего Кураж нравится "Как я встретил вашу маму"
__________________________________________
Phenom 965 BE, CNPS10X, M5A78L, DDR3 8GB Hynix, MSI R6850 Cyclone PE
SSD Corsair 120GB, Cooler Master 650W, LG L1942T-SF

#9
 
Ra-Yo
24-01-2013 09:33
 
52
 
7679
 
Старожилы S.F.W.
1
 
lcSergi0
6:20:53 25.01.13
пасаны у меня есть оборудование гоу ко мне будем озвучивать)

#10
24-01-2013 10:23
 
1
 
603
 
Старожилы S.F.W.
0
За пост ahuel
__________________________________________
Siehst Du mich, Horst Du mich,
Was hab ich Dir getan,
warum verstorst Du mich?
Fuhlst Du mich, Spurst Du mich,
Wenn Du mich nicht mehr liebst,
warum beruhrst Du mich?


#11
 
Sanjka
24-01-2013 11:17
 
8
 
35
 
Старожилы S.F.W.
0
мне больше всех нравится озвучка от HQ-Club

#12
24-01-2013 11:25
 
2
 
354
 
Старожилы S.F.W.
1
 
Gorya_FCMKh
12:03:41 24.01.13
Интересно, сам зачастую отдаю предпочтение озвучке какой-то непрофессиональной команды вместо озвучки какого-нибудь канала типа тв3, а вот с субтитрами почему-то не могу смотреть сериалы, хотя аниме только с сабами смотрю
__________________________________________
DON'T PANIC

Vae victus!

Take my love, take my land
Take me where I cannot stand
I don't care, I'm still free
You can't take the sky from me

#13
 
POW3R
24-01-2013 11:32
 
9
 
767
 
Старожилы S.F.W.
-1
 
JackDron
17:42:54 26.01.13
5
__________________________________________
- Дайте мне что-нибудь от раздражительности!!! - Вам в таблетках, или каплях? - Не беси меня, сука!!!!!

#14
 
Image
24-01-2013 11:57
 
1816
 
Старожилы S.F.W.
0
5
__________________________________________
Услуги массажа.
Общий, лимфодренаж, лечебный, антицеллюлитный, спортивный.
Постоянным клиентам - скидки.
Каждый 5й массаж - бесплатно!

#15
 
Vicodin
24-01-2013 11:58
 
157
 
3366
 
Журналюги
0
люблю новафилм но в первой серии шестого калифорникейшн "Озвучено при пооддержки Ягуар, зе енержи оф фредом" bleval

#16
24-01-2013 12:54
 
18008
 
Старожилы S.F.W.
0
спасибо им за наше бездарно потраченное время...
__________________________________________
http://www.newstarter.prom.ua
Магазин "Стартер & Генератор" - Стартеры и генераторы на любые иномарки по хорошим ценам

#17
 
Nesh05
24-01-2013 14:10
 
3244
 
Старожилы S.F.W.
1
 
Кирюха
23:14:41 10.02.13
такое спонсорство появилось около года назад, раньше всё делали бесплатно, на собственном энтузиазме

видать новая статья
__________________________________________
Цитата: murik
И вообще, в мужчине должна наблюдаться лёгкая небрежность: либо ширинка растёгнута, либо рукав в говне…



#18
24-01-2013 15:47
 
1
 
161
 
Старожилы S.F.W.
0
интересная статья thumbsup ahuel

#19
24-01-2013 15:50
 
641
 
Старожилы S.F.W.
0
voda
__________________________________________

#20
24-01-2013 15:51
 
2
 
1007
 
Старожилы S.F.W.
0
как-то раз помогал гриффинов озвучивать hi

#21
 
Soyer
24-01-2013 18:32
 
94
 
8114
 
Старожилы S.F.W.
0
5

#22
 
Wenzel
24-01-2013 19:01
 
640
 
Старожилы S.F.W.
0
5

#23
24-01-2013 19:08
 
9
 
1561
 
Старожилы S.F.W.
0
Цитата: Ollen
у Кубик в кубе несомненно самая лучшая озвучка.
особенно,по оригинальности переводов матов

+1
__________________________________________

"Holy-War" - это многопользовательская ролевая онлайн-игра, играть в которую ты можешь совершенно бесплатно.

#24
24-01-2013 19:53
 
17
 
1062
 
Старожилы S.F.W.
0
Да, а было время когда об этом даже не задумывались. Просто смотрели фильмы с одноголосым гнусавым переводом и нормально было.
Эй ты, грязный ублюдок, брось пушку!
__________________________________________
Мир не сумасшедший. Только люди.
Эрих Мария Ремарк.

#25
 
nattt87
24-01-2013 22:48
 
2125
 
Старожилы S.F.W.
0
4

#26
25-01-2013 06:23
 
11
 
2903
 
Старожилы S.F.W.
0
Цитата: Ra-Yo
пасаны у меня есть оборудование гоу ко мне будем озвучивать)

Ну если под веселые растения, то можно smoka
__________________________________________

#27
 
serser
25-01-2013 17:59
 
268
 
Старожилы S.F.W.
0
немое кино рулит

#28
 
(0_0)
25-01-2013 23:01
 
17
 
2146
 
Старожилы S.F.W.
-2
 
frost13
1:45:47 26.01.13
 
Drymchuk
12:08:40 26.01.13
shit
__________________________________________
Не травите мне душу суки, а не то укушу
Я знаю у-шу, предъяву не брошу, сарказм не выношу
Я не Тайсон, не на ринге, лишь послушать попрошу.

#29
26-01-2013 12:08
 
1158
 
5878
 
Журналюги
0
ohuenna
__________________________________________

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
наверх