Главная страница » Интересное » Странный перевод названий фильмов

Чат
Apollon13
Свідомий, иди поебись с папкой пороха пидор butthurt
россо леванто
НосокСудьбы, daldon не может быть!
Свідомий
Свідомий
Свідомий
Apollon13
butthurt
НосокСудьбы
bylterer
facepalm
Комунист
Подача анального пара в 6 утра
Сербесита
Вставай, страна Луганская Вставай на смертный бойС данецкой силой темною, с проклятою ордой butthurt
Свідомий
россо леванто, Link
россо леванто
kartmanVS
самое врямя их ебать
россо леванто
В данный момент войска ДНР без объявления войны захватили столицу дружественной ЛНР Луганск. В Луганск вошла колонна войск
kartmanVS
будет у нас губернатором или министром здравоохранения "прям ганста-лакалут" butthurt
Angion
kartmanVS, он точно нам зробить" щасливе,эвропейське майбутнэ"
kartmanVS
Свідомий, КСТАТИ у нас же модно зарубежных политиков притаскивать может и этого из зимбабвэ притащим
Свідомий
Цитата: kartmanVS
ну типерь зимбабвэ заживет по новому!
Прям как Луганда
Бухлишко
Цитата: Свідомий
Переворот
Когда еврейское казачество восстало,
В Биробиджане был переворот-переворот
А кто затронет наш родной Бердичев
Тому фурункул вскочит на живот
Pine from cellars
Свідомий, говорят на парад республики гонят или НГ вместо ЙОЛКИ
вкуфь_фтпуд
Свідомий, никогда такого не было и вот опять!
Pine from cellars
Бухлишко, ты стал как Лиса, пишешь, а ответа нет! Настоящий оДмин
Свідомий
Pine from cellars
Бухлишко, он не придёт у него в жопе палка и привязан к проводу 220 или ты про того который на квадроцикле?
Бухлишко
а как же скрепный робот федор? butthurt
DoooM
Pine from cellars, скорее бы пришли, может "скрепных" поменьше стало
Pine from cellars
DoooM, ну когда к нам к кожаным они придут - будет не до смеха. Без души и скрепы они нас уничтожат

Только зарегистрированные посетители могут писать в чате.
Опрос

Тебе пирожок

С мясом
С капустой
С яблоками
С картошкой
С творогом
С котятами
Пожрать бы хоть что-то...
 
 
 
Странный перевод названий фильмов


Странный перевод названий фильмов


Странный перевод названий фильмов


Странный перевод названий фильмов


Странный перевод названий фильмов


Странный перевод названий фильмов


Странный перевод названий фильмов


Странный перевод названий фильмов


Странный перевод названий фильмов


Странный перевод названий фильмов


Странный перевод названий фильмов


Странный перевод названий фильмов


Странный перевод названий фильмов


Странный перевод названий фильмов
3
 
Дёс
16:42:31 09.11.12
 
HASIM
17:59:36 18.11.12
 
ахав
15:32:48 20.08.13
Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
#1
 
Kromvel
23-10-2012 16:38
 
17
 
557
 
Старожилы S.F.W.
0
первый нах
__________________________________________
Как страшно жить!

#2
 
Macho
23-10-2012 16:38
 
572
 
Старожилы S.F.W.
0
Ты забыл такие фильмы как "Driven to kill" -" Руслан"
"That's my boy" - "Папа досвидос" и
"You may not kiss the bride" - "Притворись моим мужем"

#3
23-10-2012 16:42
 
470
 
5409
 
Журналюги
0
да уж, заебали надмозги эти, и все для того чтобы все слои колхоза поняли

#4
23-10-2012 16:52
 
Гости
0
Нашли до чего доебатся, минус.

#5
23-10-2012 17:00
 
1158
 
5887
 
Журналюги
0
Да-да noid_4
__________________________________________

#6
23-10-2012 17:16
 
5249
 
Старожилы S.F.W.
0
ahuel

#7
23-10-2012 17:20
 
Гости
0
Изъезженная тема noid_3

#8
23-10-2012 17:31
 
271
 
Старожилы S.F.W.
0
noid_5

#9
23-10-2012 17:38
 
56
 
Старожилы S.F.W.
0
Ещё такая тупая адаптация подходит : Lawless - Самый пьяный город в мире

#10
23-10-2012 17:58
 
19
 
5128
 
Старожилы S.F.W.
0
Цитата: Macho
Ты забыл такие фильмы как "Driven to kill" -" Руслан"
"That's my boy" - "Папа досвидос" и
"You may not kiss the bride" - "Притворись моим мужем"

А еще из новых Эволюция Борна (The Bourne Legacy),
Запретная зона (Chernobyl Diaries)

и Монстры на каникулах (Hotel Transilvania)
Короче, нет в переводах правды.

Русские локализаторы такие локализаторы... facepalm
Из всех адаптаций понравилась только фишка со звонком

Хотя, конечно, встречаются и хорошие переводы
Looper - петля времени
Timeline - в ловушке времени

Как по мне, в таком переводе больше ловится суть фильма

Хотя как оказывается, наши переводы еще не самые ебанутые... (судя по переводам крепыша)
__________________________________________

#11
23-10-2012 18:28
 
15
 
2005
 
Старожилы S.F.W.
0
интересно, а "Хищник против Чужого" как перевели? "Хищник против Восьмого пассажира"? noid_debil
__________________________________________
Крестный отец просил передать свой привет shoot

#12
 
omN1
23-10-2012 18:30
 
74
 
4352
 
Старожилы S.F.W.
0
с голодным кроликом там всё просто - название раскрывается в процессе фильма.

если по сути, то нас просто унижают этими переводами - типа дебилы не пойдут на фильм с оригинальным названием. и так фильм leatherheads про американский футбол превращается в "любовь без правил".

#13
 
corban
23-10-2012 18:34
 
Гости
0
Тупое кино адаптируют под тупое население. В принципе по сравнению с дубляжом это цветочки.

#14
 
Artful
23-10-2012 18:51
 
249
 
13527
 
Журналюги
0
smoka

#15
23-10-2012 18:55
 
204
 
3700
 
Журналюги
0
В следующий раз моя очередь постить этот НЬЮЗ.
__________________________________________

#16
23-10-2012 19:03
 
93
 
1272
 
Журналюги
0
Цитата: Alexandrus
Русские локализаторы такие локализаторы... Из всех адаптаций понравилась только фишка со звонком

если не ошибаюсь, то в оригинале (по крайнеймере в книге) на эту игру слов и акцентировали внимание. как бы и Кольцо и Звонок.
__________________________________________
....кастаньетный спор, единый аккорд кармина, жасмина и тела...

Если б мишки были пчелами...

#17
 
LURCER
23-10-2012 19:37
 
9
 
1480
 
Старожилы S.F.W.
0
только Гоблин нормально переводит

#18
23-10-2012 19:51
 
3
 
2961
 
Старожилы S.F.W.
-1
 
Свідомий
22:30:20 25.12.12
изза этих пидаров я в детстве думал что слово die переводится как орешек, йобанные дебилы шо ж нада курить чтоб так переводить? ну если тут все более менее с диагнозом понятно, но блядь как "шкатулка боли" стала "повелителем бури" в каком больном мозгу родилась подобная аналогия? cranky
__________________________________________
с миру по нитке - путину веревка!

#19
23-10-2012 20:10
 
1
 
279
 
Старожилы S.F.W.
0
Цитата: Крестный
интересно, а "Хищник против Чужого" как перевели? "Хищник против Восьмого пассажира"?
bellow

#20
23-10-2012 20:39
 
19
 
5128
 
Старожилы S.F.W.
0
Цитата: DarkFaraon
если не ошибаюсь, то в оригинале (по крайнеймере в книге) на эту игру слов и акцентировали внимание. как бы и Кольцо и Звонок.

Это тут и написано. Я просто к тому, что с нашими потенциалами могли перевести даже звенящим кольцом))))
Дуракам-то закон не писан...
__________________________________________

#21
23-10-2012 20:41
 
817
 
Старожилы S.F.W.
0
прикольно! wink

#22
23-10-2012 20:47
 
95
 
3252
 
Журналюги
0
Цитата: НосокСудьбы
да уж, заебали надмозги эти, и все для того чтобы все слои колхоза поняли

Цитата: Joe Hollywood
Нашли до чего доебатся, минус.

Вот и первый колхоз нарисовался.
__________________________________________

#23
 
KYDRAM
23-10-2012 21:02
 
433
 
Старожилы S.F.W.
0
cranky 4

#24
 
omN1
23-10-2012 21:49
 
74
 
4352
 
Старожилы S.F.W.
0
Цитата: DarkFaraon
если не ошибаюсь, то в оригинале (по крайнеймере в книге) на эту игру слов и акцентировали внимание. как бы и Кольцо и Звонок.

оригинал - это книга написанная японцем про японцев, там про телефоны ничего не было (читал правда давно), в книге было про vhs кассету. и люди умирали оттого, что видели в отражении - например в стекле мотошлема - себя в старости или что-то такое. на кассете же была какая-то женщина, фудзияма и прочий японский колорит, без девочек и колодцев. книжка, кстати неплохая.

#25
 
Wenzel
23-10-2012 21:53
 
657
 
Старожилы S.F.W.
0
5

#26
 
AppLe
23-10-2012 22:28
 
30
 
569
 
Старожилы S.F.W.
0
Голодный кролик атакует wtf
__________________________________________

#27
 
MYpka2
23-10-2012 22:43
 
9
 
2668
 
Старожилы S.F.W.
0
die hard - это идиома, переводится как "Твердолобый" Но крепкий орешек вроде тоже ничего..
__________________________________________
Продам Раму и вилку на велосипед, Дания - 990 грн




Продам ювелирные весы

http://velosvet.in.ua/velokomputer/- велокомпьютеры и др

#28
 
bezymno
24-10-2012 00:26
 
37
 
3740
 
Старожилы S.F.W.
0
bellow
__________________________________________
Как можно жить без крыльев,тем кто умел летать...

#29
 
Soyer
24-10-2012 02:06
 
94
 
8154
 
Старожилы S.F.W.
0
5

#30
24-10-2012 07:39
 
2
 
797
 
Старожилы S.F.W.
0
awe2
__________________________________________
<a href="http://ru.iq-test.cc/" target="_blank"><img border=0 title="IQ Test" alt="IQ test" src="http://ru.iq-test.cc/badges/show_badge.php?testid_url=6717132_3b11" /></a>

#31
24-10-2012 07:47
 
19601
 
Старожилы S.F.W.
0
израильтяне молодцы
морская блокада теперь в поезде - просто огонь
__________________________________________
http://www.newstarter.prom.ua
Магазин "Стартер & Генератор" - Стартеры и генераторы на любые иномарки по хорошим ценам

#32
24-10-2012 10:45
 
93
 
1272
 
Журналюги
0
Цитата: omN1
оригинал - это книга написанная японцем про японцев, там про телефоны ничего не было (читал правда давно), в книге было про vhs кассету. и люди умирали оттого, что видели в отражении - например в стекле мотошлема - себя в старости или что-то такое. на кассете же была какая-то женщина, фудзияма и прочий японский колорит, без девочек и колодцев. книжка, кстати неплохая.

Ну как же без девочек?! Садако в колодце и была всего зачинщиком..... Но потом это оказалось вирусом и понеслось, там несколько романов....
Ну и куда же без Википедии:
Кодзи Судзуки на вопрос о названии ответил:

- Когда я писал Ringu, я остановился на половине романа и понял, что ещё не придумал название. Когда я подумал что пришло время дать название, я взял англо-японский словарь, и мне на глаза попалось слово RING. У меня появилось ощущение, что это название было чем-то очень осмысленным. RING, как правило, используется в качестве существительного, не так ли? Но есть также глагол RING, означающий «позвонить» или «звонят», типа звона часов или телефонного звонка. Мне это понравилось. Итак, изначально я не использовал слово RING в значении «кольцо, окружность». Но когда я дал роману это название, много циркулярных вещей появилось в сюжете: спираль, двойная спираль ДНК, петля и так далее. Я думаю это хорошо, что я выбрал это название
__________________________________________
....кастаньетный спор, единый аккорд кармина, жасмина и тела...

Если б мишки были пчелами...

#33
 
(O_O)
24-10-2012 21:57
 
Гости
0
Цитата: НосокСудьбы
и все для того чтобы все слои колхоза поняли


Чё орёшь то? Для тебя же стараются. kalhozneg

#34
25-10-2012 19:38
 
734
 
Старожилы S.F.W.
-1
 
NeoGameX
18:28:21 01.02.13
этот пост можно продолжать бесконечно,так как почти все названия ,русские локализаторы никогда не переводят дословно,а чаще всего и вовсе заменяют словами ,которые никак не вяжутся с оригинальным названием,но отражают суть фильма так,что бы русскому быдло было понятней о чём фильм.... вот даже далеко за примером ходить не надо ...Удивительный Человек Паук переведён как Новый Человек Паук...ну..что бы не путали со старым,хуле)))

#35
 
omN1
25-10-2012 23:58
 
74
 
4352
 
Старожилы S.F.W.
0
Цитата: DarkFaraon
Ну как же без девочек?! Садако в колодце и была всего зачинщиком..... Но потом это оказалось вирусом и понеслось, там несколько романов....

Че-то мне казалось, что девочек там не было :)

#36
26-10-2012 12:50
 
93
 
1272
 
Журналюги
0
Цитата: omN1
Че-то мне казалось, что девочек там не было :)

к сожалению. может у тебя и автора разные понятия "девочек" wink
__________________________________________
....кастаньетный спор, единый аккорд кармина, жасмина и тела...

Если б мишки были пчелами...

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
наверх